EL PROCESO DE DOBLAJE
TRADUCCIÓN
DEL GUIÓN ORIGINAL
Se suministra el guión original a un traductor, que
traduce todo el texto al idioma deseado. Hay ocasiones, sobre todo en capítulos
de series de televisión, que no se dispone del guión escrito, por lo que el
traductor tiene que obtener el guión y traducirlo directamente de la pantalla.
Esta labor se suele pagar por "rollos" o fragmentos de diez minutos.
El concepto de "rollo" proviene de cuando las bobinas de celuloide tenían
una extensión equivalente a 10 minutos. Una vez traducido el texto, se pasará
a la fase de ajuste.
|
AJUSTE DE DIÁLOGOS |
|||||
CORTE EN TAKES O
"TAKEO"
Cuando el texto ya está adaptado, se procede al corte en
takes (o takeo). Esta tarea la suele desempeñar el ayudante de dirección y
consiste en fragmentar el texto en tramos de un tamaño definido por convenio
(en líneas de texto).
Una vez se tienen los takes definidos, se puede organizar el proceso de
convocatorias necesarias para doblar el film, dado que sabemos exactamente en
cuantos takes interviene un determinado actor.
El take también sirve para saber cuanto va a cobrar el actor de doblaje por su
intervención en la película, ya que se paga un tanto por convocatoria y otro
tanto por cada take en el que se interviene.
En el proceso de takeo es de vital importancia apuntar el tiempo de entrada, es
decir, en qué momento de la película tiene lugar ese take, para que
posteriormente, el técnico lo pueda colocar con rapidez en pantalla para
proceder a su doblaje.
Como curiosidad, hay que decir que cobra lo mismo un actor que tiene un largo diálogo
dentro de un take, que otro actor que dentro del mismo take solo dice un palabra
o un suspiro.
REPARTO DE VOCES
El reparto consiste en decidir qué voces van a ser las
encargadas de realizar el doblaje de la película o serie. Esta tarea la lleva a
cabo el director de doblaje y para la elección se intenta ceñir (teóricamente)
a las voces originales. Para ello dispone de completos castings de voces que le
permiten elegir las más adecuadas según su criterio.
Cuando un director ya tiene experiencia, conoce a la perfección a todos los
actores de doblaje y esto le permite convocarles directamente, sin la necesidad
de recurrir a los castings. La mayoría de veces se intenta que los actores de
doblaje sean los "habituales" de los actores de pantalla, aunque esto
a veces no es posible por varias razones (el actor no está disponible, el
doblaje se realiza en otra ciudad diferente a la que el actor trabaja, coinciden
dos actores de pantalla "habituales" del mismo actor de doblaje,
etc.).
A pesar de todo ello, es el cliente final (productora, distribuidora) quien
decide el reparto final de una película y en algunas ocasiones han elegido
voces mucho más graves y bonitas que las originales para que el producto final
tenga una mayor aceptación en nuestro mercado.
DOBLAJE
Una vez todo preparado, ya se puede entrar en la sala y
proceder a realizar el doblaje del film. Es conveniente que esté todo listo
para ahorrar costes innecesarios al estudio.
En esta fase intervienen el director de doblaje, el técnico de sala y los
actores. Los actores van a intervenir juntos o por separado (doblaje en banda
aparte) en todos los takes que les han asignado. Van a intentar imitar al máximo
el original y darle una intepretación creíble a su voz para que el producto
final tenga la máxima calidad posible.
El director de doblaje es el reponsable de todo el proceso, por lo que dará las
instrucciones pertinentes a los actores para que realicen un buen trabajo. Los
actores tiene que sincronizar perfectamente los diálogos, es decir, conseguir
que el texto del take "encaje" en la boca del actor. Actualmente, con
la grabación digital se pueden corregir ciertos errores de sincronía, aunque
los actores consagrados no tienen demasiado problema para lograr una
sincronización exacta sin tener que recurrir a ese tipo de "trucos".
También tienen que imitar los "gestos" o sonidos expresados por el
actor (gritos, risas, lloros, etc.), aunque en algunos casos se prefiere no
doblarlos y dejar la versión original.
Por último, les es imprescindible memorizar el take antes de la grabación, por
lo que se suele ensayar un par o tres de veces hasta que se procede a la grabación.
Una vez está el producto doblado, se pasa a la fase de mezclas (con el resto
del Soundtrack o banda sonora) y una vez se hacen las copias pertinentes ya esta
listo para su comecialización.
BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA POR
eldoblaje.com
LA TRADUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA. EL DOBLAJE
María José CHAVES GARCÍA, Universidad de Huelva,
1996. (tesis doctoral)
Uno de los primeros trabajos serios y rigurosos sobre la traducción fílmica,
con especial atención al doblaje. Estudia el concepto de "traductor",
y lo aplica no sólo al individuo o grupo de individuos encargado de ella sino
al conjunto del proceso, desde que la cinta llega al estudio de doblaje hasta
que se fija y se proyecta en el idioma meta. Los ejemplos son muy ilustrativos y
provienen en su mayor parte de películas francesas.
LA TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE Y LA SUBTITULACIÓN
Miguel DURO (Coord.), Madrid, Cátedra, 2000.
Recoge un buen número de artículos de investigación en torno al proceso de la
traducción para doblaje y subtitulación procedentes, en su mayor parte, del ámbito
universitario. Los capítulos pueden leerse por separado. Es un libro muy
completo, rigurosísimo en su forma de proceder, pero quizá no apto para todos
los públicos dada la terminología que maneja (introduce y da por supuestos
muchos conceptos de lingüística y de traductología). Su lectura, sin embargo,
es amena y los ejemplos son altamente ilustrativos
TRADUCCIÓN Y DOBLAJE: PALABRAS, VOCES E IMÁGENES
Rosa AGOST, Barcelona, Ariel, 1999.
La obra presenta un análisis de la traducción para doblaje y considera los
aspectos históricos, profesionales, técnicos y contextuales que influyen en el
proceso. Para comprender mejor las características de la traducción de los
distintos géneros de doblaje, se vale de un material muy extenso: películas,
telefilmes, dibujos animados, series, documentales, anuncios... Nos muestra que
el doblaje es una traducción condicionada por el medio visual.
EL ACTOR DE DOBLAJE
Javier Dotú. JD Ediciones.
Para más información acerca del libro haz click
aquí